Tìm kiếm
Latest topics
Dịch thơ Đường
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Dịch thơ Đường
Hoàng hạc lâu
Thôi Hiệu
Tich nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Hoàng hạc lâu
Nguyễn Chí Anh
hoàng hạc đi cùng người thuở trước
chốn nầy lầu hạc đứng chôn chân
hạc vàng đi mất một lần
ngàn năm mây vẫn trắng ngần bay bay
cây Hán Dương dày dày bóng tỏ
bãi Anh Vũ lớp lớp cỏ thơm
chiều tàn đâu chốn quê hương?
trên sông khói sóng, thê lương dạ người!
Bản dịch của Tản Đà
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Người xưa cưỡi hạc đã cao bay
Lầu hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy
Hoàng hôn về đó quê đâu tá?
Khói sóng trên sông não dạ người.
Phong Kiều dạ bạc
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hoả đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Đêm bến Phong Kiều
Nguyễn Chí Anh
quạ kêu, trăng lặn, khắp trời sương
đèn câu, cây bến, giấc ngủ buồn.
chùa Hàn San ngoài thành Tô vắng
nửa đêm thuyền khách đón tiếng chuông!
Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Hàm Ninh
(thường bị nhầm là bản dịch của Tản Đà):
Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Bản dịch của Tản Đà
Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Vị Thành khúc
Vương Duy
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương quan vô cố nhân.
Bài viết ở Vị Thành
Nguyễn Chí Anh
quán trọ xanh xanh màu liễu mới
Vị Thành bụi lắng dưới làn mưa
bạn ta, hãy cạn ly này nhé !
khỏi ải Dương rồi ai người xưa !
Bản dịch của Bùi Giáng
Vị Thành mưa sớm mù tăm
Cõi miền bụi ướt thấm dầm ngõ thuôn
Quán mờ liễu thắm xanh buông
Mời anh cạn chén rượu buồn tiễn chân
Tiền trình quan ải tây phân
Đèo truông ra khỏi cố nhân không còn...
Cổ phong (bài 39)
Lý Bạch.
Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sương bị vật quần thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông luu thủy
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục qui khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
bản dịch của Cao Bá Vũ
trời thăm thẳm đất thênh thang
trông trời bốn bể mênh mang muôn trùng
sương thu nhạt núi mờ sông
gió thu rét buốt lạnh lùng tuyết rơi
sang giàu bọt nước nổi trôi
thăng trầm thế sự đầy vơi sóng trào
mịt mờ mây tỏa trời cao
tai ngơ mắt lấp biết đâu nỗi này
phượng hoàng nương náu cỏ gai
tung tăng bầy sẻ tả tơi ngô đồng
vỗ gươm trừng mắt hát ngông
về thôi thôi thế còn trông nỗi gì
Bản dịch của Nguyễn Chí Anh.
(9/2013)
lên cao bốn bể ngắm cùng
trời xanh thăm thẳm đất trùng trùng xa
sương thu phủ khắp quan hà
gió hoang mạnh thổi như là rét đông
vinh hoa tựa nước xuôi dòng
sóng tan vạn sự hư không vô thường
ngày qua cùng những chán chường
mây bay trôi nổi có đường nào không ?
én sẻ tổ nhánh ngô đồng
trên cành gai góc - vợ chồng uyên ương
thôi đành trở lại cố hương
một mình vỗ kiếm ca : đường gian nan !
các bạn ơi, có lẽ tôi tạm dừng việc dịch thơ Đường một thời gian. Lý do: mệt quá!
Mệt vì sự ám ảnh của nó. Như bài của Thôi Hiệu tôi biết hồi đầu thập niên 70 và dịch được ngay 2 câu ưng ý “hạc vàng đi mất một lần, ngàn năm mây vẫn trăng ngần bay bay” nhưng mấy chục năm sau mới dịch hết cả bài. Bài của Trương Kế biết từ cuối 70, đầu 80 nhưng câu cuối nghĩ mãi đến nay mới ra. Bài của Vương Duy thì khác, tôi dịch được ngay khi bắt gặp (cũng cuối 70 đầu 80) nhưng bỏ quên luôn không biết tựa gì, gần đây mới vất vả tra tìm. Bài của Lý Bạch tôi cũng gặp tầm các năm đó nhưng không hiểu sao cứ nhớ là tứ tuyệt (4 câu cuối) nên đã dịch 4 câu cuối rất lâu rồi, gần đây bị bất ngờ vì đó là 1 bài cổ phong tới 12 câu!
Cả quãng thời gian dài mấy chục năm tôi như mắc nợ mình, cứ bứt rứt không yên vì những câu thơ Đường, cứ lay quay (tôi viết vậy-không phải loay hoay) tìm cách ráp nối bài này ; bài khác thì lại tìm từ nào cho đắt…. Thật là mệt mỏi cho một sở thích, ham muốn văn chương!
Nguyễn Chí Anh
( NVC)[/size]
Thôi Hiệu
Tich nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Hoàng hạc lâu
Nguyễn Chí Anh
hoàng hạc đi cùng người thuở trước
chốn nầy lầu hạc đứng chôn chân
hạc vàng đi mất một lần
ngàn năm mây vẫn trắng ngần bay bay
cây Hán Dương dày dày bóng tỏ
bãi Anh Vũ lớp lớp cỏ thơm
chiều tàn đâu chốn quê hương?
trên sông khói sóng, thê lương dạ người!
Bản dịch của Tản Đà
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Người xưa cưỡi hạc đã cao bay
Lầu hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy
Hoàng hôn về đó quê đâu tá?
Khói sóng trên sông não dạ người.
Phong Kiều dạ bạc
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hoả đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Đêm bến Phong Kiều
Nguyễn Chí Anh
quạ kêu, trăng lặn, khắp trời sương
đèn câu, cây bến, giấc ngủ buồn.
chùa Hàn San ngoài thành Tô vắng
nửa đêm thuyền khách đón tiếng chuông!
Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Hàm Ninh
(thường bị nhầm là bản dịch của Tản Đà):
Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Bản dịch của Tản Đà
Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Vị Thành khúc
Vương Duy
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương quan vô cố nhân.
Bài viết ở Vị Thành
Nguyễn Chí Anh
quán trọ xanh xanh màu liễu mới
Vị Thành bụi lắng dưới làn mưa
bạn ta, hãy cạn ly này nhé !
khỏi ải Dương rồi ai người xưa !
Bản dịch của Bùi Giáng
Vị Thành mưa sớm mù tăm
Cõi miền bụi ướt thấm dầm ngõ thuôn
Quán mờ liễu thắm xanh buông
Mời anh cạn chén rượu buồn tiễn chân
Tiền trình quan ải tây phân
Đèo truông ra khỏi cố nhân không còn...
Cổ phong (bài 39)
Lý Bạch.
Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sương bị vật quần thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông luu thủy
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục qui khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
bản dịch của Cao Bá Vũ
trời thăm thẳm đất thênh thang
trông trời bốn bể mênh mang muôn trùng
sương thu nhạt núi mờ sông
gió thu rét buốt lạnh lùng tuyết rơi
sang giàu bọt nước nổi trôi
thăng trầm thế sự đầy vơi sóng trào
mịt mờ mây tỏa trời cao
tai ngơ mắt lấp biết đâu nỗi này
phượng hoàng nương náu cỏ gai
tung tăng bầy sẻ tả tơi ngô đồng
vỗ gươm trừng mắt hát ngông
về thôi thôi thế còn trông nỗi gì
Bản dịch của Nguyễn Chí Anh.
(9/2013)
lên cao bốn bể ngắm cùng
trời xanh thăm thẳm đất trùng trùng xa
sương thu phủ khắp quan hà
gió hoang mạnh thổi như là rét đông
vinh hoa tựa nước xuôi dòng
sóng tan vạn sự hư không vô thường
ngày qua cùng những chán chường
mây bay trôi nổi có đường nào không ?
én sẻ tổ nhánh ngô đồng
trên cành gai góc - vợ chồng uyên ương
thôi đành trở lại cố hương
một mình vỗ kiếm ca : đường gian nan !
các bạn ơi, có lẽ tôi tạm dừng việc dịch thơ Đường một thời gian. Lý do: mệt quá!
Mệt vì sự ám ảnh của nó. Như bài của Thôi Hiệu tôi biết hồi đầu thập niên 70 và dịch được ngay 2 câu ưng ý “hạc vàng đi mất một lần, ngàn năm mây vẫn trăng ngần bay bay” nhưng mấy chục năm sau mới dịch hết cả bài. Bài của Trương Kế biết từ cuối 70, đầu 80 nhưng câu cuối nghĩ mãi đến nay mới ra. Bài của Vương Duy thì khác, tôi dịch được ngay khi bắt gặp (cũng cuối 70 đầu 80) nhưng bỏ quên luôn không biết tựa gì, gần đây mới vất vả tra tìm. Bài của Lý Bạch tôi cũng gặp tầm các năm đó nhưng không hiểu sao cứ nhớ là tứ tuyệt (4 câu cuối) nên đã dịch 4 câu cuối rất lâu rồi, gần đây bị bất ngờ vì đó là 1 bài cổ phong tới 12 câu!
Cả quãng thời gian dài mấy chục năm tôi như mắc nợ mình, cứ bứt rứt không yên vì những câu thơ Đường, cứ lay quay (tôi viết vậy-không phải loay hoay) tìm cách ráp nối bài này ; bài khác thì lại tìm từ nào cho đắt…. Thật là mệt mỏi cho một sở thích, ham muốn văn chương!
Nguyễn Chí Anh
( NVC)[/size]
Nguyen Van Chin- Admin
- Tổng số bài gửi : 6
Join date : 11/08/2013
Age : 70
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|
Sat Sep 05, 2015 11:59 am by Admin
» TIẾNG HÁT BẢO YẾN
Sat Jun 28, 2014 12:08 pm by Admin
» Tous les garcons et les filles_ F.Hardy
Sun Jun 15, 2014 8:54 am by Admin
» TÌNH KHÚC NGUYỄN VĨNH TIẾN
Thu Nov 07, 2013 9:45 pm by Admin
» TÌNH KHÚC PHÚ QUANG
Wed Nov 06, 2013 9:04 pm by Admin
» 4. THƠ MAI TRUNG TĨNH
Fri Oct 25, 2013 11:19 am by Admin
» 4. PHIM HÀN QUỐC: XUÂN HẠ THU ĐÔNG, RỒI XUÂN
Tue Oct 15, 2013 11:15 am by Admin
» 3. RỪNG NA UY _ Đạo diễn : Trần Anh Hùng
Tue Oct 15, 2013 11:02 am by Admin
» 2. ÁO LỤA HÀ ĐÔNG
Tue Oct 15, 2013 11:00 am by Admin